Юмор на грузовиках

В период с 1955 – 1965 гг. Нидерланды вновь стали счастливой и радостной страной.  Бедность исчезла, доходы выросли и нидерландцы начали покупать автомобили. На дорогах стало больше людей, что означало больше глаз, которые видят автомобили. Поэтому водители демонстрировали свой юмор на своих автомобилях, используя игру слов. На сегодняшний день эти каламбуры вышли из моды, и их даже трудно вспомнить. Ниже представлены несколько из них.

Англо-голландские

“Из России с любовью” (англ. From Russia with Love)- успешный фильм с Джеймсом Бондом, вышедший в 1963 году. На задней части грузовых автомобилей, перевозящих цикорий из России в Голландию, водители писали:

“From Russia Witlof”

Слово witlof с нидерландского означает цикорий и очень созвучно с английским with love. Нидерландцы смеялись над этой шуткой, но иностранцы не могли понять почему.

From Russia

 “From Russia with love”

Другие англо-голландские  “каламбуры” появлявшиеся на грузовиках:

  • “Hé cake je naar mijn gebak?”(английское слово“cake” произносится как нидерландское “keek”, что означает посмотрел).   Получается: “Эй, ты посмотрел на мои торты?”
  • “The best worst of the world”(нидерландское “worst” = английское “сосиска”).
    Противопоставление best-worst (лучший – худший) звучит для нидерландцев смешно.
  • “The worst that is the nicest”(нидерландское слово “worst” = английское “сосиска”).
    Здесь юмор проявляется в противоречии “worst” (анг. худший) и “nicest”(лучший).

“The tok-tok of the town” (нидерландское “tok” по произношению напоминает немного английское“talk”). Означает “Что-то о чем все говорят.”

“Tok-tok” это звуки, которые издают цыплята, некоторые дети называют цыплят “tok-toks”.

“Tok-tok” также означает в современном значении рикшу (такси) в Азии. «Ноги водителя»  бегущие по дороге  издают такой же звук “tok-tok”.

DCF 1.0

Рикша в Киото / фото Arnand-Victor Monteux

riksza w Hamburgu

Современная версия Рикши, Гамбург

  • Some got it, some eend” («Некоторые поняли, некоторые eend»,  нидерландское “eend” звучит как английское ain’t, но означает «утка»).
    (An “ugly duck” (уродливая утка) так называли очень простой и дешевый французский автомобиль (2CV type Citroën), очень популярный (в 50-/60-гг.) среди студентов.

Citroën 2CV, Baujahr 1957, in Kerkrade

Citroën 2CV z 1957 r. / fot. Norbert Schnitzler
«Ugly duck», любимый автомобиль студентов (самые технические студенты предпочитали жука – The Beetle)

Англо-германо-голландские

  • “Do not miet me”(с  англ. Do not meet me, английское meet, немецкое “miet” = арендовать, нидерландское “miet” = гомосексуалист). Значение: “Если ты читаешь это, то ты слишком приблизился к моей заднице.
  • Nice to miet Значение: “Эту машину /грузовик/фургон можно взять на прокат.”

Французско-голландские

  • Mond blanc(с французского: гора под названием Монблан, с нидерландского “mond blank” = белый рот/зуб) название стоматологического кабинета.
    Также это было названием французской ручки с черными чернилами.
  • Kokauvan(на французском: coq-au-vin)
    На фургоне со встроенной кухней (облуживание домашних вечеринок рестораном).

Конец каламбуров:

В конце 60-х англо-американские рекламны дошли и до Нидерландов. Это означало конец юмора на грузовиках. Многим нидерландским студентам это не понравилось, поэтому они возражали. Самые известные их протесты были направлены против  творческой сталелитейной компании “van Leeuwen” которая производила гвозди.

Первой “рекламой” которую сделали студенты было распятие Христа с текстом:

 Dankzij de spijkers van van Leeuwen, hang ik hier al zeer vele eeuwen.
(Благодаря гвоздям van Leeuwen, я буду висеть здесь веками).

Часть широкой общественности возразили против использования священного символа. Через несколько недель был опубликован следующий флаер. На этот раз просто крест с текстом:

 Ben ik weer eens van mijn kruis gepleurd, met hun spijkers was dat nooit gebeurd.
Опять я выбросил мой крест, с их гвоздями такого бы никогда не случилось.

Вновь некоторые люди не одобрили этого, поэтому была выпущена наклейка c текстом:

 Die van Leeuwen zijn grote zeikers, maar ze maken wel goeie spijkers.
Эти van Leeuwens большие нытики, но они действительно делают хорошие гвозди.

Сегодня такие шокирующие сообщения делают карикатуристы из нидерландских газет. Они даже могут достаточно дорого стоить.

  • Inktspotprijs(цена чернильной насмешки, нидерландское “spot” означает смеяться над ситуацией).
    Нидерландская награда для карикатуристов.

CgFAqtVXIAAKX0O

Han Tiggelaar

Перевод на русский язык: Римма Ларионова.